lunes, 10 de febrero de 2014

Poem- La inceput a fost cuvantul IUBIRE - Poema- Al principio fue la palabra AMOR

 
 
 
 

La inceput a fost cuvantul IUBIRE.
Respiratia ta ajungea pana la mine
stranie, ca o adiere de vant, iar vantul
staruia in juru-ne ca o respiratie tainica.
Nu-mi amintesc din timpul acela decat
locurile umbrite pe unde treceam
si cerul inalt. Celelalte toate, daca mai vin,
le intalnesc intamplator, ca pe tine.
Intotdeauna acelasi ceas batea ora;
parca toate lucrurile din lume ar fi avut
o singura moarte in aceeasi inima.
zadarnic dau ceata usoara-ntr-o parte
arborii s-apleaca deasupra cu crengile lor
si ramanem singuri in intuneric
ca o profunda revarsare de ape.
La inceput a fost tarmul meu, tarmul tau,
iar intre noi IUBIREA, ca un somn mort.
Prima data, soarele, in timp ce trecea
de la unul
la altul,
cazu, pasare de aur ucisa, in valuri.
Pe urma, fara stirea noastra, fiinte hraparete
coborara de pe tarmuri, umblara pe ape.
Aceasta dura cateva mii de ani. Apoi, intr-un tarziu,
animale marine venira sa muste din tarmuri.
Acum liniile noastre mancate se aseamana
cu profilul continentelor; iar sufletele,
cu floarea nestatornica din spuma marii,
se sfarma in vanturi, se usuca pe stanci.
La inceput intre noi a fost un singur cuvant.
Acum sute de cuvinte moarte se insufletesc,
cand respiratia ta ajunge pana la mine,
stranie, ca o adiere de vant ...




ŞTEFAN AUGUSTIN DOINAŞ (1922 – 2002)




                 Poema
 
              Al principio fue la palabra AMOR
              Tu respiración llegaba a mi
              rara, como un soplo de viento, y el viento mismo
     se quedaba junto a nosotros como una respiración misteriosa.
     Yo recuerdo de aquellos tiempos solamente
     los lugares ensombrecidos por donde pasábamos
     y el cielo alto. Las otras cosas, si vienen,

     las encuentro de pura casualidad, como te encuentro a ti;
     para siempre el mismo reloj tocaba la hora…
     Para siempre el mismo reloj tocaba la hora:
     parece que todas las cosas del mundo tendrían
     una única muerte en un sólo corazón.
     En vano aparto la niebla diluida:
     los árboles inclinan sus ramas encima de nosotros
     y nos quedamos solos en la noche
     en medio del agua que se desborda.
     Al principio fue mi orilla, la tuya,
     y entre nosotros EL AMOR, como un océano muerto.
     Por primera vez el sol, mientras pasaba
      del uno al otro
     caí, pájaro de oro asesinado entre las olas.
     Después, sin que lo supiéramos, seres rapaces
     descendieron de las orillas, caminaron sobre las aguas.
     Eso permaneció unos miles de años. Luego, finalmente,
     criaturas marinas vinieron para morder en las orillas.
     Ahora nuestra frontera mordida se parece al
     perfil de los continentes; y las almas
     a la flor inconstante hecha de la espuma del mar,
     que el viento destruye o se seca sobre las rocas.
     Al principio entre nosotros fue una sola palabra.
     Ahora cientos de palabras muertas se animan
     cuando tu respiración llega hasta mí,
     rara, como un soplo de viento…       


Traducido por Manuel Serrano Perez
 
 
 


Goală ești simplă, ca o mână de-a ta, netedă, pământeană, rotundă, transparentă, ai linii ca luna, umbre ca pomii, goală ești subțir...