viernes, 31 de enero de 2014

Două trupuri - Dos cuerpos !!






Două trupuri unul lângă altul
Sunt uneori două valuri
Oceanul  lor este noaptea

Două trupuri unul lângă altul
Sunt uneori două pietre
Pustiul lor este noaptea.

Două trupuri unul lângă altul
Sunt două rădăcini uneori
Pământul lor este noaptea.

Două trupuri unul lângă altul
Sunt uneori două săbii
Fulgerul lor este noaptea.

Două trupuri unul lângă altul
Sunt două stele, din cerul gol
Prăbuşindu-se.

Octavio Paz
 
1914-1998
Mexico

Premiul Nobel pentru Literatura 1990
 
 
 
 
 
Dos cuerpos
 
Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos olas
y la noche es océano.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos piedras
y la noche desierto.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces raíces
en la noche enlazadas.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces navajas
y la noche relámpago.

Dos cuerpos frente a frente
son dos astros que caen
en un cielo vacío.
 
 
autógrafo
 
 
 



jueves, 30 de enero de 2014

Sa îl revad - Volverlo a ver !!






Nicicând, absolut nicicând?
Nu în noptile pline cu stele tremurânde,
sau în timpul stralucirii din zori a fecioarei
ori în dupa amiezele sacrificiului?

Sau pe marginea unei palide carari
ce-nconjoara fermele,
sau pe ciutura unei fântâni,
albita de o luna stralucitoare?

Sau sub suvitele-ncurcate
luxuriante ale codrului
unde, strigându-I numele,
am fost surprinsa de noapte?
Nici în pestera ce întoarce
ecoul strigatului meu?

Oh nu. Sa-l revad -
n-ar conta unde -
în apele cerului
sau în bulboana clocotind, 
sub luna senina sau în nesângeroasa spaima!

Sa fiu cu el ...
în fiecare iarna sau primavara,
uniti printr-un nod nedureros
în jurul nenorocitului lui gât!
 
 
Gabriela Mistral (Chile)
 
- premiul Nobel pentru poezie 1945
 
 
Motivaţia Juriului Nobel :
 
“… pentru poezia ei, care, inspirată de emoţii puternice, i-a transformat numele într-un simbol al celor mai pure aspiraţii ale întregii lumi latino-americane“
 

Traducere de Ion Cristofor
 
 
 
 
Volverlo a ver



¿Y nunca, nunca más, ni en noches llenas
de temblor de astros, ni en las alboradas
vírgenes, ni en las tardes inmoladas?

¿Al margen de ningún sendero pálido,
que ciñe el campo, al margen de ninguna
fontana trémula, blanca de luna?

¿Bajo las trenzaduras de la selva,
donde llamándolo me ha anochecido,
ni en la gruta que vuelve mi alarido?

¡Oh, no! ¡Volverlo a ver, no importa dónde,
en remansos de cielo o en vórtice hervidor,
bajo unas lunas plácidas o en un cárdeno horror!

¡Y ser con él todas las primaveras
y los inviernos, en un angustiado
nudo, en torno a su cuello ensangrentado!

 



miércoles, 29 de enero de 2014

Odă frumoasei desnude - Oda a la bella desnuda !!

 
 
 
Cu inimă pură, cu privire
limpede
te slăvesc frumuseţe,
stăvilind sângele meu,
pentru ca unduind, să ţâşnescă
linia, conturul,
pentru ca
tu să-mi pogori în cântec
ca-ntr-un tărâm de păduri sau de spume:
în miresma pământului
sau în muzica mării.

Frumoasa mea nudă,
la fel
sunt picioarele tale-arcuite
de-o pală străveche
de vânt sau de zvonuri,
precum
sunt urechile tale
scoici mititele
ale splendidei mări americane.
La fel sânii tăi
de împliniţi, doldora
de lumina vieţii,
sunt ca şi
pleoapele tale fremătătoare,
ca de grâu, ce acoperă sau dezvelesc
tărâmurile-adânci ale ochilor tăi.

Linia ce desparte
spatele tău
în pale tărâmuri,
se pierde şi reapare
în două jumătăţi,
ca de măr,
şi şerpuieşte despărţindu-ţi
frumuseţea
în două coloane
de aur aprins, de albastru gingaş,
pierzându-se la picioarele tale,
ca-n două boabe de strugure,
de unde iarăşi se-aprinde şi se înalţă
dublul copac al simetriei tale,
foc înflorit, policandru deschis,
rod plin, ridicat
deasupra legământului mării
şi al pământului.

Din ce substanţă,
cuarţ, agată sau grâu,
a fost trupul tău plăsmuit şi s-a-nălţat
ca pâinea dospind
în dogoare,
şi-a-nvederat
coline de-argint
văi de catifea,
până ce-a rămas întipărită
forma ta de femeie puternică, gingaşă?
 
Sub pielea ta traieste luna !



Pablo Neruda

Traducere de Aurel Ban

 

 


 
 
Con casto corazón,
con ojos puros, te celebro, belleza,
reteniendo la sangre
para que surja y siga la línea, tu contorno,
para que te acuestes a mi oda
como en tierra de bosques o de espuma,
en aroma terrestre o en música marina.


Bella desnuda,
igual tus pies arqueados
por un antiguo golpe de viento o del sonido
que tus orejas, caracolas mínimas
del espléndido mar americano.
Iguales son tus pechos de paralela plenitud,
colmados por la luz de la vida.
Iguales son volando tus párpados de trigo
que descubren o cierran
dos países profundos en tus ojos.


La línea que tu espalda ha dividido en pálidas regiones
se pierde y surge en dos tersas mitades de manzana,
y sigue separando tu hermosura en dos columnas
de oro quemado, de alabastro fino,
a perderse en tus pies como en dos uvas,
desde donde otra vez arde y se eleva
el árbol doble de tu simetría,
fuego florido, candelabro abierto,
turgente fruta erguida
sobre el pacto del mar y de la tierra.


Tu cuerpo, en qué materia,
ágata, cuarzo, trigo,
se plasmó, fue subiendo
como el pan se levanta
de la temperatura
y señaló colinas
plateadas,
valles de un solo pétalo, dulzuras
de profundo terciopelo,
hasta quedar cuajada
la fina y firme forma femenina?


  Debajo de tu piel vive la luna.
 
 

martes, 28 de enero de 2014

Treci şi uită - Pasa y Olvida

 
 
 
 
 
Tu, Pelerin căutând degeaba-n zare
 un drum mai bun sub alte zări, străine,
de ce-mi ceri mâna, dacă-aici sub soare
ursita mea-i şi-a ta - o, Pelerine?

Nicicând destinul nu-l ajungi, ştii bine
porţi moartea-n carne ca un vierme care
devoră tot ce-i omenesc în tine...,
ce-i omenesc, dar şi divin şi mare!

Urmează-ţi, deci, în pace lunga cale,
drumeţule! E încă-ndepărtată
ţara din visul tău, necunoscută.

...Iar visul e un chin. Tu treci şi uită.
Momit de vis, momit eşti totodată
s-arunci în vânt văpaia vieţii mele.


 
Rubén Darío

 Traducere Ştefan Augustin Doinaş,
 
 
 
 
 
 
 
Pasa y Olvida
 
Peregrino que vas buscando en vano
un camino mejor que tu camino,
¿cómo quieres que yo te dé la mano,
si mi signo es tu signo, Peregrino?
          
No llegarás jamás a tu destino;
llevas la muerte en ti como el gusano
que te roe lo que tienes de humano...
¡lo que tienes de humano y de divino!
          
Sigue tranquilamente, ¡oh, caminante!
Todavía te queda muy distante
ese país incógnito que sueñas...
          
Y soñar es un mal. Pasa y olvida,
pues si te empeñas en soñar, te empeñas
en aventar la llama de tu vida.
 

 
 
 


 
 

lunes, 27 de enero de 2014

Preludiu - Preludio





Bookmark and Share


Acum ca umbra unei iubiri curate trece,
un psalm as vrea pupitru-mi batrân sa înfasoare.
Severa, orga-n fluier acordul sa-si aplece,
aprilie doar murmur, suspin sa dea. Si floare.

Arome distila-vor merele-n lumina
de toamna si-ti va spune smirna psalmodierea.
Si va pluti parfumul de roze prin gradina
cu umbra împacata, cu tihna si tacerea.

Nobila si batrâna, singura ruga mea,
sub armonia grava de cântec si miresme,
se va-nalta ca zborul de porumbel; cu ea,
cuvântul alb pluti-va peste catapetesme.




Antonio Machado
 
 
 



Mientras la sombra pasa de un santo amor, hoy quiero
poner un dulce salmo sobre mi viejo atril.
Acordaré las notas del órgano severo
al suspirar fragante del pífano de abril.

Madurarán su aroma las pomas otoñales,
la mirra y el incienso salmodiarán su olor;
exhalarán su fresco perfume los rosales,
bajo la paz en sombra del tibio huerto en flor.

Al grave acorde lento de música y aroma,
la sola y vieja y noble razón de mi rezar
levantará su vuelo suave de paloma,
y la palabra blanca se elevará al altar.
 
 
Traducerea  Aurel Ban
 



domingo, 26 de enero de 2014

da dragostea mea te iubesc - sí mi amor te amo .... a douăzecea-mi poezie madrileană

 
 
 
 
 
da dragostea mea te iubesc
da am fi cucerit o mare parte din lume
aici se câştigă uşor teritoriile
da m-ai fi sufocat cu foamea
de a-mi intra în trup
să mă devorezi dinăuntru

ţi-aş fi înroşit buzele
să te asortezi cu covorul din faţa Cine Callao
ţi-aş fi sfâşiat rochiţele de vară
de-a lungul lui Gran Retiro
în puful graţioasei lui ierbi

da mi-e dor de dragul tău cap
blond şi mic cât un soare
iar imaginea buzelor tale
proaspăt sărutate în răsărit
am înnebunit-o pe toată Gran Via
am dat-o şi vrăbiilor
dar n-au vrut să o destrame

da o parte din mine lipseşte
un braţ o jumătate din piept
un umăr abia se mai vede
cum? nu voi mai fi soţ?
nu voi mai fi tată?
şi-atunci, la ce bun?

duc mâna rămasă
spre umărul lipsă şi cad
în gol

Sorin Dinco
 
 
 
 
mi vigésima poesía madrileña

Traducido al español por Elisabeta Botan
 
 
sí mi amor te amo
sí habríamos conquistado una gran parte del mundo
aquí se ganan con facilidad los territorios
sí me habrías ahogado con las ganas
de entrar en mi cuerpo
para devorarme desde dentro

te habría pintado de rojo los labios
para hacer juego con la alfombra delante del Cine Callao
te habría hecho jirones los vestiditos de verano
a lo largo del Gran Retiro
en la pelusa de su airosa hierba

si estoy echando de menos tu querida cabeza
rubia y pequeña del tamaño de un sol
y la imagen de tus labios
recién besados al salir el sol
he enloquecido a toda Gran Vía
se la he dado también a los gorriones
que no han querido deshilacharla

sí falta una parte de mi
un brazo la mitad del pecho
un hombro apenas se ve
¿cómo?¿ya no seré marido?
¿no seré padre?
y entonces, ¿para qué?

llevo la mano que me queda
al hombro que falta y caigo


sábado, 25 de enero de 2014

SONETUL XVII Nu te iubesc ca pe un trandafir...SONETO XVII- No te amo como si fueras rosa

 

 
 
 
 
Nu te iubesc ca pe un trandafir japonez, un topaz,
ori o săgeată de garoafe sărită din foc:
te iubesc cum sunt iubite doar fiinţele sumbre,
pe ascuns, undeva între umbră şi suflet.
 
Te iubesc cum iubeşte planta care nu-nfloreşte şi
păstreaz,-ascunsă-n ea, lumina corolei ne-nflorite
şi, graţie iubirii tale, este ascunsă-n trupu-mi
acea puternică mireasmă emanată de pământ.
 
Te iubesc fără să ştiu cum, nici când şi nici de unde,
te iubesc sincer, fără confuzii şi fără trufie:
şi te iubesc aşa pentru că nu ştiu să iubesc altfel,
 
doar în acest chip în care eu nu sunt şi nici tu nu eşti,
aşa de-aproape că mâna ta pe pieptu-mi e mâna mea,
aşa de-aproape că se-nchid ochii tăi când adorm eu.
 
 
 
 
No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
 
Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.
 
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
 
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.

 
 
autógrafo 


 
 
 
 
 

viernes, 24 de enero de 2014

Poemul 1. Trup de femeie - Poema 1. Cuerpo de mujer

 

 
Trup de femeie, coline albe, coapse albe,
eşti asemenea unei lumi, aşternută în supunere.
Trupul meu aspru, agrest, sapă în tine
şi face o sămânţă să răsară în adâncul pământului.
 
Am fost singur ca un tunel. Păsările au zburat din mine,
şi noaptea m-a doborât cu invazia ei copleşitoare.
Să pot supravieţui, te-am pătruns ca o armă,
ca o săgeată din arcul meu, sau o piatră din aruncătura mea.
 
Dar vremea răzbunării a apus, şi te iubesc!
Trup din piele, din muşchi, din lapte însetat şi ferm.
Şi cupele sânilor tăi! Şi ochii tăi plini de absenţă!
Şi rozele pubisului tău! Şi vocea ta tristă şi blajină!
 
Trupul femeii mele, voi continua să dăinui prin el.
Setea mea, eterna-mi năzuinţă, calea mea schimbătoare.
Ape negre se adună acolo unde setea eternă curge,
şi truda alături de ea, şi durerea fără de ţărm.
 
 
Pablo Neruda
 
Douăzeci de poeme de iubire şi un cântec de disperare
 
 
Traducere de Ionuţ Popa
 
 
 
 
 
Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos,
te pareces al mundo en tu actitud de entrega.
Mi cuerpo de labriego salvaje te socava
y hace saltar el hijo del fondo de la tierra.

Fui solo como un túnel. De mí huían los pájaros
y en mí la noche entraba su invasión poderosa.
Para sobrevivirme te forjé como un arma,
como una flecha en mi arco, como una piedra en mi honda.

Pero cae la hora de la venganza, y te amo.
Cuerpo de piel, de musgo, de leche ávida y firme.
Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia!
Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste!

Cuerpo de mujer mía, persistiré en tu gracia.
Mi sed, mi ansia sin límite, mi camino indeciso!
Oscuros cauces donde la sed eterna sigue,
y la fatiga sigue, y el dolor infinito.


 

jueves, 23 de enero de 2014

Sonetul 66 ...Nu te iubesc decât că-mi eşti iubită - Soneto LXVI.. No te quiero sino porque te quiero

 
 
 
 
Nu te iubesc decât că-mi eşti iubită,
şi neamor acest amor se cheamă;
te-aştept nu cu speranţă, ci cu teamă,
te-nvălui în privirea mea orbită.
 
Să te iubesc mi-a fost menirea gravă,
să te urăsc cu-o ură infinită,
cu inima ce-n pieptul meu palpită
când sloi de gheaţă, când puhoi de lavă.
 
Lumina iernii poate-o să-mi trimită
în crudu-i fulger stingerea din slavă,
şi voi simţi întreg că mă destramă;
dar nici vecia nu-mi va fi tihnită,
iubito, fără dulcea ta otravă,
căci te iubesc în sânge şi în flamă.
 
 
 

Pablo Neruda


Cien sonetos de amor
 
 
 
 
 
 
No te quiero sino porque te quiero
y de quererte a no quererte llego
y de esperarte cuando no te espero
pasa mi corazón del frío al fuego.

Te quiero sólo porque a ti te quiero,
te odio sin fin, y odiándote te ruego,
y la medida de mi amor viajero
es no verte y amarte como un ciego.

Tal vez consumirá la luz de Enero,
su rayo cruel, mi corazón entero,
robándome la llave del sosiego.

En esta historia sólo yo me muero
y moriré de amor porque te quiero,
porque te quiero, amor, a sangre y fuego.
 
 
Traducere de Paul Abucean
 
 
 

miércoles, 22 de enero de 2014

A luat cu sine vântul - El viento se ha llevado las nubes !!




 
 
A luat cu sine vântul toţi nourii tristeţii.
E verdele grădinii nou nestemat tezaur;
Se-ntorc în stoluri păsări pe urma frumuseţii
Şi asfinţitul naşte livezi-livezi, de aur.

Aprinde-mă, crepuscul! Parfum mă fă! Scrumeşte
Tu sufletu-mi, şi fă-mi-l ca tine: - apus de soare.
Deşteaptă-mi ce am veşnic, ce arde, ce iubeşte…
Şi vântul de uitare să-şi ia ceea ce doare.


 
Juan Ramón Jiménez Mantecón
(n. 24 decembrie 1881 – 29 mai 1958)
 poet și eseist spaniol, laureat al
Premiului Nobel pentru Literatură în 1956
 
 
 
 
 
El viento se ha llevado las nubes
 
El viento se ha llevado las nubes de tristeza;
El verdor del jardín es un fresco tesoro;
Los pájaros han vuelto detrás de la belleza
Y del ocaso claro surje un verjel de oro.
¡Inflámame, poniente: hazme perfume y llama;
¡que mi corazón sea igual que tú, poniente!-;
descubre en mí lo eterno, lo que arde, lo que ama,
y el viento del olvido se lleva lo doliente.
 

La soledad sonora

 


martes, 21 de enero de 2014

Întoarcerea dragostei la peisajele în care-a trăit - Retornos del amor en los vividos paisajes

 
 
 
Noi credem, dragostea mea, că peisajele-acelea
au stat pierdute în somn, ori au murit laolaltă cu noi,
la vârsta şi-n ziua în care ne fură sălaş;
noi credem că arborii-şi pierd memoria
şi că nopţile trec, dând uitării
ceea ce le făcuse frumoase şi veşnice, poate.
Dar e destul tremurul cel mai uşor al unei frunze,
al unei stele brumate care respiră,
pentru a ne afla la fel de voioşi ca atunci când locurile,
pline de noi, ne stăpâneau laolaltă.
Şi iată că te trezeşti, alături de mine, dragostea mea,
printre tufişuri de coacăze şi fragii ascunşi,
adăpostită de inima tare-a pădurii.
Iată şi mângâierea umedă a picăturii de rouă,
crenguţele delicate ce-ţi împrospătează culcuşul,
şi spiriduşii fericiţi să-ţi pună podoabe în păr,
şi misterioasele veveriţe care fac să plouă de sus,
deasupra somnului tău, verdele mărunt al rămurişului.

O, frunză, fii fericită de-a pururi, să nu ştii ce-i toamna,
frunză ce mi-ai adus,
cu tremurul tău uşor,
mireasma unei vârste luminoase, dar oarbe.
Şi tu, stea mică, pierdută, care-mi deschizi
ferestrele tainice din cele mai tinere nopţi ale mele,
învăluie-n razele tale
toate culcuşurile care în zori ne-au adormit,
şi biblioteca aceasta plină de lună,
şi cărţile alunecate încet,
şi munţii care veghează afară şi ne cântă pe noi.
 
Rafael Alberti
 
Traducere Aurel Ban
 
 
 
 
 
 
Retornos del amor en los vividos paisajes
 
 
Creemos, amor mío, que aquellos paisajes
se quedaron dormidos o muertos con nosotros
en la edad, en el día en que los habitamos;
que los árboles pierden la memoria
y las noches se van, dando al olvido
lo que las hizo hermosas y tal vez inmortales.
Pero basta el más leve palpitar de una hoja,
una estrella borrada que respira de pronto
para vernos los mismos alegres que llenamos
los lugares que juntos nos tuvieron.
Y así despiertas hoy, mi amor, a mi costado,
entre los groselleros y las fresas ocultas
al amparo del firme corazón de los bosques.
Allí está la caricia mojada de rocío,
las briznas delicadas que refrescan tu lecho,
los silfos encantados de ornar tu cabellera
y las altas ardillas misteriosas que llueven
sobre tu sueño el verde menudo de las ramas.
 
 
Sé feliz, hoja, siempre: nunca tengas otoño,
hoja que me has traído
con tu temblor pequeño
el aroma de tanta ciega edad luminosa.
Y tú, mínima estrella perdida que me abres
las íntimas ventanas de mis noches más jóvenes,
nunca cierres tu lumbre
sobre tantas alcobas que al alba nos durmieron
y aquella biblioteca con la luna
y los libros aquellos dulcemente caídos
y los montes afuera desvelados cantándonos

 
 


lunes, 20 de enero de 2014

VIS - SUEÑO

 
 
Lângă izvorul rece se-odihneşte inima mea.
(Umple-o cu pânza ta,
păianjen al uitării.)
Apa izvorului cântecul lui îi şoptea.
(Umple-o cu pânza ta,
păianjen al uitării.)
İubirile îşi povestea, trează, inima mea.
(Păianjen al tăcerii,
ţese-i taina ta.)
Apa izvorului întunecată o asculta.
(Păianjen al tăcerii,
ţese-i taina ta.)
În izvorul rece se răstoarnă inima mea.
(Mâini albe, depărtate,
opriţi acele ape.)
De bucurie cântând apa o duce cu ea.
(Mâini albe, depărtate,
nimic nu rămâne în ape!)
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Goală ești simplă, ca o mână de-a ta, netedă, pământeană, rotundă, transparentă, ai linii ca luna, umbre ca pomii, goală ești subțir...